상단영역

본문영역

[김정연의 게임브릿지] 게임 현지화의 중요성

  • 편집=윤아름 기자 imora@khplus.kr
  • 입력 2023.04.10 10:27
  • 수정 2023.04.10 13:27
  • 글씨크기
이 기사를 공유합니다

전 세계적으로 게임 시장이 발전하면서 게임 현지화는 글로벌 시장 출시에 있어 필수가 됐다. 퍼블리셔는 번역과 현지화를 통해 더 많은 플레이어를 확보할 수 있고, 플레이어는 본인에게 편한 언어로 불편함 없이 게임을 즐길 수 있게 된 것이다. 이 덕분에 게임 현지화에 대한 정의, 프로세스, 전략과 관련해 다양한 분석이나 통계가 나오기 시작했고, 현지화의 중요도에 대한 인식도 높아지고 있다.
그러나 여전히 현지화가 정말 중요한가라는 의문이 제기되기도 한다. 일각에서는 원작 게임이 얼마나 잘 만들어졌고 재미있는지가 중요한 것이지 현지화는 그저 부수적인 것일 뿐이라는 의견을 제시하기도 한다. 게임이 재미있으면 언어적 또는 문화적 부분이 방해되더라도 해당 게임을 플레이하는 데에 큰 지장이 없을 것이라는 의견이다. 과연 플레이어들도 이와 동일하게 생각할까.
필자는 학생들에게 게임 현지화 수업을 하면서 항상 게임을 플레이할 때 텍스트가 얼마나 중요한지에 대한 질문을 한다. 일부는 게임을 할 때 텍스트를 자세히 읽지 않고 넘어간다고 한다. 하지만 게임을 플레이하면서 텍스트가 어색하다는 느낌을 받을 때, 혹은 이해하기 어려운 텍스트가 나올 경우에는 다시 한번 읽어보고 번역에 문제가 있는 것은 아닌지를 생각해본다는 답변이 대다수이다. 더불어 아무리 게임이 재미있어도 번역이 잘못됐다는 느낌을 받으면 게임에 대한 흥미도가 떨어진다는 의견도 대다수를 차지했다. 흥미가 떨어지는 가장 큰 이유가 단순히 번역이 어색해서가 아니라 출시 국가에 대한 관심이 없다는 느낌을 받았기 때문이라는 답변이 인상적이었다. 해당 게임은 우리나라 출시에는 관심이 없구나, 대충 번역기를 돌려서 출시한 것은 아닌 지 느끼는 순간 해당 게임을 계속 플레이할 이유에 대해 다시 한번 생각하게 된다는 것이다.
국내외 게임 커뮤니티 혹은 앱 마켓 게임 리뷰에 번역에 대한 의견이 자주 올라오는 현상, 퍼블리셔가 번역에 관련하여 플레이어들의 의견을 수집하는 것 역시 게임 번역과 현지화가 중요하다는 것을 보여주는 예시이다.
앞으로 해당 칼럼을 통해 게임 현지화와 관련된 내용을 다양한 관점에서 살펴보고자 한다. 최근 전 세계적으로 화두가 되고 있는 AI 번역, 게임 테스팅, 게임 텍스트 번역 전략, 게임 현지화에 관련된 여러 요소 등을 다양한 예시와 함께 살펴보도록 하겠다. 
 

■ ‘김정연의 게임브릿지’는...
게임 수출의 필수 요소가 된 현지화에 대해서 이 분야 10년 이상의 경력을 가진 브릿지번역 김정연 대표의 실제 경험이 담긴 노하우와 향후 현지화 전략에 대한 생생한 조언을 들어보는 코너이다. 

■ 김정연 대표 프로필
● 2000년 ~ 2005년 숙명여자대학교 교육학/영어영문학 학사
● 2011년 ~ 2013년 숙명여자대학교 번역학 석사
● 2016년 ~ 2022년 University of Roehampton London 번역학 박사
● 2020년 ~ 현재 숙명여자대학교 영어영문학부 객원교수
● 2011년 ~ 현재 브릿지번역 대표이사

 

* <편집자주> 외부 기고는 본지 편집 방향과 맞지 않을 수 있습니다. 
 

 

저작권자 © 경향게임스 무단전재 및 재배포 금지

개의 댓글

0 / 400
댓글 정렬
BEST댓글
BEST 댓글 답글과 추천수를 합산하여 자동으로 노출됩니다.
댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
댓글수정
댓글 수정은 작성 후 1분내에만 가능합니다.
/ 400

내 댓글 모음